Stampa

A

Das ist eine Affenhitze / eine Affenschande / Das ist affengeil.

Traduzione: È un caldo da scimmia / una vergogna da scimmia / È una libidine da scimmia.
Significato: Fa molto caldo / È una grande vergogna / È fantastico (gergo giovanile).
Spiegazione: In molti modi di dire la scimmia serve per rafforzare, sta per "molto".

Er glänzt durch Abwesenheit.

Traduzione: Splende per la sua assenza.
Significato: È assente.
Spiegazione: Modo molto ironico e critico di parlare dell'assenza di qualcuno.

B
Man hat dir einen Bären aufgebunden.

Traduzione: Ti hanno legato sopra un orso.
Significato: Ti hanno raccontato una balla e non ti sei accorto.
Spiegazione: L'orso rappresenta forse "il peso" della bugia.


Das ist in die Binsen gegangen.

Traduzione: Questo è andato nei giunchi.
Significato: Questo è andato male.
Spiegazione: La preda che riesce a scappare nei giunchi non è più raggiungibile per il cacciatore.


Gestern hat er blaugemacht.

Traduzione: Ieri ha fatto azzurro.
Significato: Ieri non è andato al lavoro / a scuola.
Spiegazione: Nel medioevo esisteva il "lunedì azzurro" - il giorno libero degli artigiani. "Azzurro" forse perché invece dell'officina buia vedevano il cielo azzurro.

D
Ich drücke dir die Daumen.

Traduzione: Schiaccio i pollici per te.
Significato: Buona fortuna! In bocca al lupo!
Spiegazione: Il pollice è un simbolo importante nella superstizione.


Er ist schwer auf Draht.

Traduzione: Lui è pesantemente sul filo.
Significato: È molto abile / molto in gamba.
Spiegazione: non chiara, "pesantemente" sta per "molto".

E
Es ist allerhöchste Eisenbahn!

Traduzione: "È altissimo treno" (impossibile da tradurre letteralmente).
Significato: Abbiamo pochissimo tempo / è proprio ora.
Spiegazione: Il treno è il simbolo della puntualità (almeno in teoria...), quindi bisogna sbrigarsi.

F
Sie ist ins Fettnäpfchen getreten.

Traduzione: Ha pestato la ciotola di grasso.
Significato: Ha fatto una gaffe / una figuraccia.
Spiegazione: Nelle case c'era una volta una ciotola di grasso dove si potevano ungere le scarpe umide. Mettendo dentro invece il piede era meglio da evitare...

Damit hat er sich ins eigene Fleisch geschnitten.

Traduzione: Con ciò si è tagliato nella propria carne.
Significato: Voleva ingannare qualcun'altro / avere un vantaggio solo per sé, invece ha danneggiato sé stesso.
Spiegazione: In guerra si doveva colpire con la spada il nemico - non sé stesso.

Ohne Fleiß kein Preis!

Traduzione: Senza diligenza nessun premio.
Significato: Se non ti dai da fare non puoi sperare in un riconoscimento / Solo con la fatica si ottiene un risultato!
Spiegazione: A scuola / all'università la diligenza è premiata.

Zuerst kommt das Fressen, dann die Moral.

Traduzione: Prima il mangiare, poi la morale.
Significato: Solo con la pancia piena si può pensare alla morale.
Spiegazione: Detto preso da "L'opera da tre soldi" - commedia di Bertolt Brecht.

Er ist ein falscher Fuffziger!

Traduzione: È una falsa banconota da cinquanta.
Significato: È un uomo disonesto / Non ci si può fidare di lui.
Spiegazione: Le banconote da 50 marchi erano quelle falsificate più frequentemente.

G
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul

Traduzione: A cavall donato non si guarda in bocca.
Significato: Uguale all'italiano.
Spiegazione: La salute di un cavallo si vede guardando la sua dentatura.

Er hat Geld wie Heu.

Traduzione: Ha soldi come fieno.
Significato: È straricco / Non sa cosa fare con tutti i suoi soldi.
Spiegazione: Tra i contadini quello che non mancava mai era il fieno.

Wer's glaubt, wird selig.

Traduzione: Chi ci crede diventa beato.
Significato: È impossibile crederci / Non può essere vero.
Spiegazione: Interpretazione ironica di un passo della Bibbia.

Er hat ins Gras gebissen.

Traduzione: Ha morso l'erba.
Significato: È morto.
Spiegazione: "Mordere la terra" - in molte lingue è sinonimo di morire.

H
Hals- und Beinbruch!

Traduzione: Rottura del collo e della gamba!
Significato: In bocca al lupo! Buona fortuna!
Spiegazione: Scongiuro: se te lo auguro non potrà succedere.

Er wäscht seine Hände in Unschuld.

Traduzione: Lava le sua mano nell'innocenza.
Significato: È convinta della sua innocenza / Respinge ogni colpa / responsabilità.
Spiegazione: Nella Bibbia Ponzio Pilato lavò le sue mani dichiarandosi non responsabile di ciò che sarebbe successo con Gesù.

Da liegt der Hase im Pfeffer.

Traduzione: Ecco la lepre che giace nel pepe.
Significato: Ecco il nocciolo / l'origine del problema.
Spiegazione: La spiegazione non è chiara. Forse perché una volta la lepre si cucinava in una salsa di pepe.

Er ist ganz aus dem Häuschen.

Traduzione: È completamente fuori dalla casetta.
Significato: È contentissimo / pazzo di gioia.
Spiegazione: La ragione abita nella testa (=la casetta).

Ich fühle mich wie im siebten Himmel.

Traduzione: Mi sento come fossi al settimo cielo.
Significato: Sono felicissimo.
Spiegazione: Una volta si credeva il cielo suddiviso in sette piani. Nel settimo, quello più alto, abitavano Dio e gli angeli.

Er ist auf den Hund gekommen.

Traduzione: È sceso fino al cane.
Significato: È caduto in basso.
Spiegazione: Nella gerarchia degli animali il cane (randagio) sta più in basso.

Er ist bekannt wie ein bunter Hund.

Traduzione: È conosciuto come se fosse un cane colorato.
Significato: Tutti lo conoscono.
Spiegazione: Un cane colorato non passa inosservato.

J

Das passiert alle Jubeljahre einmal.

Traduzione: Succede una volta ogni anno giubilare.
Significato: È un fatto rarissimo / Succede ogni morte di papa.
Spiegazione: Un anno giubilare non è molto frequente.
K
Er hat ihn durch den Kakao gezogen.

Traduzione: Lo ha tirato attraverso il cacao.
Significato: Lo ha preso in giro.
Spiegazione: La parola "Kakao" sta per "Kacke" (cacca) - parola troppo volgare per essere pronunciata.

Er hat etwas / nichts auf dem Kasten.

Traduzione: Ha qualcosa / niente sulla cassa.
Significato: È bravo / È incapace.
Spiegazione: La parola "Kasten" sta per "Kopf" (testa) - Ha molto / niente in testa.

Er hat einen Kater.

Traduzione: Ha un gatto.
Significato: Sta male perché ha bevuto troppo.
Spiegazione: La spiegazione non è chiara.

Er hat den Kürzeren gezogen.

Traduzione: Ha tirato fuori quello più corto.
Significato: È stato fregato. / Ha perso.
Spiegazione: Una specie di "giudizio di Dio" nel medioevo: chi tirava il filo di erba più breve (tra tre o quattro) aveva perso.
L
Ich habe etwas läuten hören.

Traduzione: Ho sentito suonare qualcosa.
Significato: Ho sentito delle voci in giro / Ho un presentimento.
Spiegazione: Ciò che suona sono le campane delle chiese che annunciano un evento.

Er führt ein Leben wie Gott in Frankreich.

Traduzione: Conduce una vita come Dio in Francia.
Significato: Vive nel lusso e senza preoccupazioni.
Spiegazione: Prima della rivoluzione francese il clero in Francia era molto privilegiato e visse nel lusso.

Ich bin ihm nicht auf den Leim gegangen.

Traduzione: Non gli sono andato sulla colla.
Significato: Non mi sono fatto fregare.
Spiegazione: Un vecchio metodo di caccia agli uccelli è mettere della colla accanto all'esca.

Du hast eine lange Leitung!

Traduzione: Hai un filo lungo.
Significato: Ci metti tanto a capire! Hai una testa dura!
Spiegazione: Più lungo è il filo del telefono, più tempo ci mette l'informazione per arrivare a destinazione (al cervello).

Er pfeift aus dem letzten Loch.

Traduzione: Fischia dall'ultimo buco.
Significato: È alla frutta / è quasi rovinato.
Spiegazione: L'ultimo buco è quello del flauto, dopo l'ultimo buco non si va avanti.

M
Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren

Traduzione: Con lui sono persi il luppolo e il malto.
Significato: Con lui non c'è più speranza.
Spiegazione: Con luppolo e il malto si fa la birra. Se sono persi non si beve più birra. Insomma: una tragedia per i tedeschi ...

Er hat eine Menge Moos!

Traduzione: Ha un sacco di muschio.
Significato: Ha un sacco di soldi.
Spiegazione: "Moos" è, nella lingua parlata, uno dei tanti sinonimi di "Geld". Altri sono, per esempio, "Knete" (plastilina), "Kies" (ghiaia) e "Kohle" (carbone).

Er wittert Morgenluft.

Traduzione: Annusa l'aria della mattina.
Significato: Sente la possibilità di una rivincita / di un vantaggio / di una ripresa.
Spiegazione: Il bestiame nella stalla, quando sente arrivare la mattina, sta meglio.
N
Nachtigall, ick hör dir trapsen! (dialetto berlinese)

Traduzione: Usignolo, ti sento camminare!
Significato: Ho capito a che gioco si sta giocando! / Capisco dove si va a finire.
Spiegazione: Proverbio berlinese, ma si usa un po' dappertutto. In tedesco corretto ovrebbe essere "ich" e non "ick" e "dich" e non "dir". L'origine non è chiara: forse viene da una poesia di Achim von Arnim.

Machen wir Nägel mit Köpfen!

Traduzione: Facciamo i chiodi con la punta (cioè con la parte superiore)!
Significato: Facciamo le cose per bene!
Spiegazione: Un chiodo è completo solo con la punta (la parte superiore).

Er geht mir auf die Nerven / Er ist eine Nervensäge.

Traduzione: Mi va sui nervi / È una sega dei nervi.
Significato: Mi rompe le scatole. È un rompiscatole.
Spiegazione: I nervi sono la parte più sensibile e delicata del corpo.

Das geht mir an die Nieren.

Traduzione: Questo mi tocca i reni.
Significato: Questo è un brutto colpo per me.
Spiegazione: Per un pugile un colpo nei reni è molto doloroso.
P
Das ist des Pudels Kern!

Traduzione: Questo è il nocciolo del barboncino!
Significato: Questo è il nocciolo del problema!
Spiegazione: Detto preso da "Faust", dramma di Johann Wolfgang Goethe. Una volta Mefisto appare a Faust nella forma di un barboncino.
S
Da haben wir den Salat!

Traduzione: Ecco l'insalata!
Significato: Ecco il guaio!
Spiegazione: L'insalata è qui simbolo del disordine, del sotto-sopra.

Man soll keine Perlen vor die Säue werfen!

Traduzione: Non si devono buttare le perle davanti alle scrofe.
Significato: Non bisogna sprecare una risorsa preziosa.
Spiegazione: Una citazione presa dalla Bibbia, vangelo di Matteo.

Er hat seine Schäfchen ins Trockene gebracht.

Traduzione: Ha portato le sue pecorelle all'asciutto.
Significato: Ha assicurato il suo vantaggio / Per quanto riguarda i soldi è al sicuro.
Spiegazione: Pecorelle = soldini. L'asciutto = la sicurezza.
T
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!

Traduzione: Non bisogna lodare il giorno prima della sera.
Significato: Non gridare vittoria prima della fine della gara! Non dare dei giudizi positivi quando il lavoro non è ancora finito!
Spiegazione: Anche se la giornata inizia bene: i disastri possono sempre arrivare.

Er hat nicht alle Tassen im Schrank.

Traduzione: Non ha tutte le tazze nell'armadio.
Significato: Gli manca qualche rotella.
Spiegazione: Armadio = testa. Non avere tutte le tazze nel armadio = Gli manca qualcosa in testa.

Er ist in Teufels Küche gekommen.

Traduzione: È arrivato nella cucina del diavolo.
Significato: Si è cacciato nei guai.
Spiegazione: In cucina il diavolo fa bollire le anime perdute.
V
Er hat einen Vogel.

Traduzione: Ha un uccello.
Significato: È fuori di testa.
Spiegazione: Con un uccello in testa non si ragiona.
W

Das ist mir Wurst!

Traduzione: Questo mi è salsiccia!
Significato: Questo mi è completamente indifferente.
Spiegazione: Se uno vuole mangiare la carne, la salsiccia lo lascia indifferente.